نوشته شده توسط: الهه ناز
Damlaya damlaya göl olur.
قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
********
Aya??n? yorgan?na göre uzat
دست خود را بیشتر از رسیدن آستین دراز کردن است؛ که این ضرب المثل ترکی استانبولی نیز معنای بازوی خود را دراز کردن معنی می دهد.
********
sormak ay?p de?il, bilmemek ay?pt?r
معادل فارسی: پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است.
********
Da? da?a kavu?maz, insan insana kavu?ur
معادل فارسی: کوه به کوه نمی رسد انسان به انسان می رسد
********
Gülü seven dikenine katlan?r
گل بی عیب خداست
********
Yalanc?n?n mumu yats?ya kadar yanar
ماه پشت ابر نمی ماند
********
Bickak yarasi gecer, del yarasi gecmez
زخم چاقو التیام می یابد اما زخم زبان همواره بدتر می شود
********
One who sows wind will reap hurricane
کسی که باد می کارد طوفان درو می کند.
********
Gerçek dost kötü günde belli olur
دوستان واقعی در وقت تنگی شناخته میشوند.
********
Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur
انسان در هفت سالگی همان چیزی است که در هفتاد سالگی است. ( بنای انسان در کودکی است و تا آخر عمر با او خواهد ماند )
********
Anasina bak, kizini al
” مادر رو ببین ، دختر رو بگیر ” . در این ضرب المثل به خوبی می توان به تشابهات فرهنگی دو کشور پی برد.
********
If you do not know what to say, say what your elders said
اگر نمی دانی چه چیزی بگویی حرف بزرگان را نقل قول کن.
********
The house that receives no guests, never receives angels
خانه ای که هیچ مهمانی وارد آن نمی شود فرشته ای هم واردش نمی شود.
********
Ate? olmayan yerden duman ç?kmaz
هیچ دودی از جایی که آتشی در آن جا روشن نیست بیرون نمی آید.
You harvest what you sow
تو چیزی که می کاری را برداشت می کنی.
********
You harvest what you sow
تو چیزی که می کاری را برداشت می کنی.
********
gerçek dost kara günde belli olur
دوست واقعی در روزهای سخت مشخص میشود
********
Kurunun yan?nda ya? da yanar
مترادف فارسی: «تر و خشک باهم میسوزد.
********
Üzüme yeti?emeyen tilki, üzüme ek?i dermi?
شغال پوزش بهانگور نرسید، گفت ترش است.
********
گردآوری: بخش سرگرمی بیتوته